Nachträgliche Vertonung eines Filmes in die Sprache des Aufführungslandes.
Nachträgliche Vertonung eines Filmes in die Sprache des Aufführungslandes.
Satzlehre (Teilgebiet der Grammatik): Satzordnung, Zusammenstellung eines Satzes
Übersetzungen von Texten mit technischem Inhalt:
Bedienungsanleitungen, Manuals, Handbücher, Softwareprogramme u. Ä. In der Regel ist technisches Know-how notwendig.
Durch Telefonanlage, Telefonsysteme und Internettelefonie können sich Dolmetscher mit in ein Gespräch einschalten und gleichzeitig dolmetschen. Telefondolmetschen wird häufig bei Sales-, Verkaufs-, Verhandlungs- und Vertragsgesprächen eingesetzt.
Gesamtheit von Begriffen, Bezeichnungen, Fachwörtern einer Fachsprache. Terminologien können in einem Glossar oder einer Begriffssammlung formuliert sein.
Datenbank zur Verwaltung von Terminologien. Sie helfen einheitliche, eindeutige und geprüfte Fach- und Unternehmens-Terminologie zu verwenden und „verbotene“ Terminologie zu vermeiden.
Je nach Sprachrichtung entspricht bei einer Übersetzung die Wortzahl im Ausgangstext nicht der im Zieltext. So sind beispielsweise Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche ca. 15% länger.
Bei Übersetzungen ist ggf. eine Textanalyse notwendig, bei der auch textexterne Faktoren, wie z. B. Autor, Zielsetzung, Zielgruppe, Medium, Erscheinungsdatum, Funktion usw. berücksichtig werden.
Art des Textes, z. B. Nachricht, Werbetext, Online-Text, Produktinformation, Rechtstext, Brief, Zeugnis usw.
Art des Textes, z. B. Nachricht, Werbetext, Online-Text, Produktinformation, Rechtstext, Brief, Zeugnis usw.