Enzyklopädie
Bitte wählen Sie aus dem Menü oben
- Adaption / adaptieren
Anpassung eines vorhandenen Textes hinsichtlich bestimmter Zielgruppen, spezieller Textsorten, landestypischer / regionaler Besonderheiten der Sprache
- AGB
(Link auf AGB)
- Aktive Sprache / A-Sprache
Muttersprache eines Dolmetschers
- Akzent
1. Betonungszeichen in einem Wort oder Satz
2. Tonfall, charakteristische Aussprache
- Akzentzeichen
Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.
- Allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.
- Allgemein beeidigter Dolmetscher/Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.
- Amtliche Regelung der Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik
Offizielles Regelwerk für die deutsche Rechtschreibung.
- Amtliche(s) Dokument(e)
Schriftstücke, Akten, Urkunden, die durch Behörden, staatliche Einrichtungen u. Ä. erstellt werden.
- Amtssprache
Die Sprache, in der sich öffentliche Stellen untereinander und mit den Bürgern verständigen. In der Amtssprache werden Verwaltungsakten und Normen verfasst, Dokumente archiviert, Bürgern Auskünfte erteilt, Verhandlungen geführt und protokolliert.
- Angebot
Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.
- Antrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Anträge aller Art in über 140 Sprachen.
- Anzeige
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Anzeigen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Arbeitssprache
Die Sprache, die in der Kommunikation innerhalb einer mehrsprachigen Organisation, eines Unternehmens oder einer Institution benutzt wird.
- Arbeitsvertrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Arbeitsverträge in über 140 Sprachen.
- Auftrag
Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.
- Auftragsbestätigung
Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag verlässlich und zügig zu bearbeiten.
- Ausdrucksweise
- Ausgangssprache
Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der der Originaltext / Ursprungstext geschrieben ist. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text zu übersetzen oder zu dolmetschen ist.
- Ausgangstext / ausgangssprachlicher Text
Originaltext / Ursprungstext, der zu übersetzen oder zu dolmetschen ist.
- Ausschreibung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ausschreibungen aus allen Bereichen in über 140 Sprachen.
- Aussprache
Die Lautgebung von Wörtern der gesprochenen Sprache im Unterschied zum Schriftbild. Zum Erlernen einer Fremdsprache dient das Internationale Phonetische Alphabet.
- Bachelor-Arbeit
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Bachelor-Arbeiten aus allen Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Beeidigter Dolmetscher / beeidigter Übersetzer
Für Amts-, Gerichts-, Behörden-, Geschäfts- oder Firmen-Dokumente müssen Übersetzungen in der Regel von einem beeidigten Übersetzer ausgeführt werden.
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.
- Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigungen von Übersetzungen werden bei Dokumenten für amtliche Zwecke (zum Beispiel Geschäftsdokumente, Verträge, Finanzberichte, Zeugnisse, Diplomarbeiten, Dissertationen, Urkunden, Auszüge aus dem Gerichtsregister, Erklärungen, Zertifikate, Bescheinigungen u. Ä.) im In- und Ausland benötigt. In der Beglaubigung bestätigt der beeidigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel, seiner Unterschrift und einem Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.
- Beglaubigung
Beglaubigungen von Übersetzungen werden bei Dokumenten für amtliche Zwecke (zum Beispiel Geschäftsdokumente, Verträge, Finanzberichte, Zeugnisse, Diplomarbeiten, Dissertationen, Urkunden, Auszüge aus dem Gerichtsregister, Erklärungen, Zertifikate, Bescheinigungen u. Ä.) im In- und Ausland benötigt. In der Beglaubigung bestätigt der beeidigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel, seiner Unterschrift und einem Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.
- Begleitdolmetschen/r
Direktes Dolmetschen zum Beispiel bei Messen, Führungen, Kulturveranstaltungen und Werksbesichtigungen.
- Begriffsliste / Begriffsverzeichnis
Sammlung von Schreibweisen und Formulierungen, die speziell für ein Unternehmen definiert sind – zum Beispiel Wortzusammensetzungen, Groß- und Kleinschreibungen, Eigennamen usw.
- Berufsübersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.
- Bestellung
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Bestellungen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Bewerbung / Bewerbungsunterlagen
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Ihre Bewerbungen und Bewerbungsunterlagen in über 140 Sprachen.
- Bilanzen
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Bilanzen in über 140 Sprachen.
- bilateral
zweiseitig; zwei Seiten, Partner betreffend; zwischenstaatlich, zwischen zwei Staaten.
- Bilaterales/r Dolmetschen/r
Dolmetschen zwischen zwei Gesprächspartnern mit unterschiedlichen Ausgangssprachen, sodass eine Unterhaltung ermöglicht wird. Es gibt 3 Formen der Wiedergabe: Anfertigung von Notizen bei längeren Passagen; Wiedergabe von Passagen aus dem Gedächtnis; simultane Wiedergabe.
- bilingual
zweisprachig, 2 Sprachen beherrschend
- Briefing
Kurzeinweisung/Informationen über alle erforderlichen Sachverhalte und Inhalte, die benötigt werden, um ein Angebot abgeben oder einen Auftrag ausführen zu können.
- Broschüre
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Broschüren aller Art in über 140 Sprachen.
- Buch / Bücher
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Bücher aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Computer Aided Translation (CAT) / Computer Assisted Translation (CAT) / CAT-System / CAT-Technologie
Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung von Übersetzern. CAT darf nicht mit der maschinellen Übersetzung (ohne menschliche Übersetzer) verwechselt werden. CAT-Systeme bestehen in der Regel aus: Übersetzungsspeicher (Translation-Memory-System), Terminologie-Datenbank, Filterprogrammen zur Anbindung an Textverarbeitungs– und Desktop-Publishing-Programme, Abgleichwerkzeugen (Alignment-Tools), die es erlauben, bereits übersetzt vorliegende Texte zu segmentieren und die Segmente paarweise (Ausgangs- und Zielsprache) in den Übersetzungsspeicher einzuspeisen.
- Computergestützt/e / Computerunterstützt/e übersetzen / Übersetzung / Terminologie
Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung von Übersetzern. CAT darf nicht mit der maschinellen Übersetzung (ohne menschliche Übersetzer) verwechselt werden. CAT-Systeme bestehen in der Regel aus: Übersetzungsspeicher (Translation-Memory-System), Terminologie-Datenbank, Filterprogrammen zur Anbindung an Textverarbeitungs– und Desktop-Publishing-Programme, Abgleichwerkzeugen (Alignment-Tools), die es erlauben, bereits übersetzt vorliegende Texte zu segmentieren und die Segmente paarweise (Ausgangs- und Zielsprache) in den Übersetzungsspeicher einzuspeisen.
- Corporate Language
Eine dem Unternehmen entsprechende Sprache, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wiedererkennbares Profil gibt; sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor.
- Corporate Wording
Festlegung und konsequenter Gebrauch einer einheitlichen Unternehmenssprache und Sprachkultur (z. B. Verwendung oder Vermeidung bestimmter Wörter).
- Diakritische Zeichen / Diakritikum / Diakritika
Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.
- Diktion
- Diktionär
Lexikon, Nachschlagewerk, Wörterbuch
- DIN EN 15038
DIN-Norm zur Einhaltung von Qualitätsstandards bei Übersetzungs-Dienstleistungen. Die Norm bezieht sich sowohl auf das Projektmanagement als auch auf die Übersetzung.
- Diplom-Arbeit
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Diplom-Arbeiten aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Diplomierter Dolmetscher / Fachübersetzer / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Dissertation
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Dissertationen aus allen Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Dokument
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Dokumente aller Art in über 140 Sprachen.
- Dokumentation
Bohemian Dragomans Lts dokumentiert den gesamten Ablauf, die Entwicklungsstufen, Korrekturstufen usw. eines Kundenprojekts.
- Dolmetschart
> Begleitdolmetschen, Bilaterales Dolmetschen, Flüsterdolmetschen, Konferenzdolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Relais, Retour-Dolmetschen, Simultandolmetschen.
- dolmetschen
Mündliches Übertragen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Dolmetscher / Dolmetscherin
Ein Dolmetscher überträgt gesprochenen Text mündlich von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Double Check
nochmalige Prüfung, genaue Nachprüfung
- Duden
Wörterbuch der deutschen Sprache. Besonders wichtig ist der Rechtschreibduden. Dieser galt von 1956 bis 1996 in der Bundesrepublik Deutschland als maßgeblich für die amtliche deutsche Rechtschreibung. Durch die Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996 wurde dem Duden dieser Sonderstatus entzogen.
- Endlektorat
Das Endlektorat überprüft und korrigiert Texte hinsichtlich Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Satzbau.
- Enzyklopädie
Im Folgenden möchten wir Ihnen kurz die Berufsbilder skizzieren, die unmittelbar mit den Angeboten und Leistungen von Bohemian Dragomans im Zusammenhang stehen.
Zuerst natürlich der Übersetzer, der Sprachmittler, der fixierten, also schriftlichen Text, überträgt.
Die Aufgaben des Korrektors und des Lektors bestehen darin, dass sie jeweils in unterschiedlichem Umfang die erstellte Übersetzung bearbeiten.
Die folgenden Ausführungen stellen die drei Berufe und ihren Tätigkeitsbereich im Detail dar.
Übersetzer – Übersetzungen
Den Beruf des Übersetzers gibt es schon seit mehreren Jahrtausenden. Teilweise wurden Übersetzungen durchgehend überliefert, andere wurden bei Ausgrabungen oder auf andere Art und Weise entdeckt. Die genaue Geschichte der Übersetzung ist nur fragmentartig bekannt. Zu den alten erhaltenen Übersetzungen zählen die religiösen Übersetzungen wie die sogenannte Septuaginta. Die Septuaginta (altgriechisch) ist die älteste durchgehende Übersetzung der Hebräischen Bibel. Der Übersetzer benötigte damals wie heute ausgezeichnete Kenntnisse der eigenen und der jeweiligen Fremdsprache sowie Wissen und Verständnis für die Kultur und Geschichte des betreffenden Landes. Der Übersetzer sollte über ein ausgeprägtes Sprachgefühl verfügen und in den landestypischen Kommunikationsmustern und -techniken bewandert sein. Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist in Deutschland und in Österreich gesetzlich nicht geschützt und darf ohne entsprechende Prüfungen geführt werden. Ausnahmen bilden Bezeichnungen wie „staatlich geprüfter Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer“ und „allgemein beeidigter Übersetzer“. Diese Bezeichnungen dürfen nur nach entsprechenden Abschlüssen oder Zulassungen geführt werden. Die Ausbildung zum Übersetzer ist landesrechtlich geregelt, befindet sich aber aufgrund des Bologna-Prozesses im Umbruch. An Universitäten und Fachhochschulen kann man z. B. Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer Studiengänge belegen. In Österreich erfolgt die Ausbildung an den Universitäten Wien, Graz oder Innsbruck. Nach Abschluss der Ausbildung kann man für große Firmen, Organisationen, Verwaltungseinrichtungen, Übersetzungsbüros oder freiberuflich tätig sein. Viele spezialisieren sich nach kurzer Zeit zum Fach- oder Literaturübersetzer, wobei sich die Fachübersetzer wiederum auf bestimmte Fachgebiete wie z. B. Finanzen, Politik, Technik, Wirtschaft, Wissenschaft oder Urkundenübersetzung spezialisieren.
Lektor – Korrektur lesen – Proofreading / Lektorat
Die Berufsbezeichnung Lektor stammt aus dem Lateinischen und bedeutet so viel wie „Leser“ bzw. „Vorleser“. Die Aufgaben, die ein Lektor in einem Verlag, einer Werbeagentur oder einer Übersetzungsagentur wahrnimmt, sind vielfältig. Er prüft eingegangene Manuskripte, ob sie für eine Veröffentlichung geeignet sind, und überarbeitet sie in enger Zusammenarbeit mit dem Autor. Der Lektor kontrolliert Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion, Inhalt und Stil. Er überprüft Zahlen, Namen und geschichtliche Details, die im Manuskript vorkommen, sorgt für einen einheitlichen Sprachstil und kontrolliert die zeitliche und logische Schlüssigkeit des Textes. Neben diesen manuskriptbezogenen Tätigkeiten hält er auch Kontakt zu Verlagen von Literaturzeitschriften, Agenturen und Buchverlagen und beobachtet den literarischen Markt. Meist verfügt ein Lektor über ein Hochschulstudium im Bereich der Sprachen oder der Geisteswissenschaften. In wissenschaftlichen Fachverlagen kommen im Lektorat meist ausgebildete Wissenschaftler des betreffenden Wissensgebietes zum Einsatz. Viele Lektoren sind auch auf eine bestimmte Art von Texten spezialisiert wie Werbetexte, wissenschaftliche Fachtexte oder Diplom- und Studienarbeiten. Für Lektoren sind ein umfassendes Allgemeinwissen sowie gute Fremdsprachenkenntnisse Voraussetzung. Es gibt zahlreiche Weiterbildungsangebote für Lektoren. Wichtig ist ständige Fortbildung im Bereich der sprachlichen Fachkenntnisse und in jenem wissenschaftlichen Fachgebiet, in dem der Lektor tätig ist. Lektoren arbeiten aber auch in verwandten Gebieten wie z. B. Grafik- und Marketingbereich.
Korrektor – Korrektorin- DTP Review / Korrektorat
Der Begriff Korrektor hat seinen sprachlichen Ursprung im Lateinischen und bedeutet soviel wie Verbesserer. Um als Korrektor/Korrektorin tätig sein zu können, ist entweder ein sprachwissenschaftliches Studium, das Studium des für den jeweiligen Text erforderlichen Spezialgebiets oder eine Ausbildung in den Bereichen Druck, Druckweiterverarbeitung, Medienvorstufe oder Medienproduktion notwendig. Der Korrektor gewährleistet die Einhaltung der aktuellen amtlichen Regelung der Rechtschreibung sowie der richtigen Zeichensetzung, Grammatik und Typografie. Zur Kennzeichnung von Fehlern oder Änderungen verwendet er Korrekturzeichen (DIN 16 511), die z. B. im Duden aufgeführt und erläutert werden. Nach Absprache mit dem Dienstgeber werden die Änderungen manchmal auch direkt am Bildschirm, d. h. in der Datei, durchgeführt. Der Korrektor greift – im Gegensatz zum Lektor – weder in den Stil noch in den Inhalt eines Textes ein. Korrektoren/Korrektorinnen sind in Zeitungs-, Buch- oder Zeitschriftenverlagen sowie in Druckereien oder bei Online-Medien tätig. In Druckereien wird der Korrektor der Satzabteilung zugerechnet. In größeren Betrieben wird meist eine eigene Abteilung – ein Korrektorat unterhalten; diese Abteilung zählt zur Druckvorstufe. Der Korrektor gehört verlagsorganisatorisch zum Satz und nicht zur Redaktion.
- Exotenliste
Liste des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) mit Kontaktdaten von mehr als 100 Sprachexperten für in Deutschland wenig verbreitete Sprachen wie z. B.Afrikaans, Weißrussisch, Berberisch, Kambodschanisch oder Lingala.
- Fachartikel
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Fachartikel jeglicher Art in über 140 Sprachen.
- Fachbereich(e)
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Fachliteratur
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Fachliteratur jeglicher Art in über 140 Sprachen.
- Fachsprache
Die für ein bestimmtes Fachgebiet (Medizin, IT, Technik usw.) oder für eine bestimmte Branche geltende Sprache. Merkmal einer Fachsprache sind Fachbegriffe und Fremdwörter (Fachvokabular), die in der Gemeinsprache / Umgangssprache ungebräuchlich sind.
- Fachterminologie
Die zu einer Fachsprache gehörenden Fachbegriffe.
- Fachübersetzer
Übersetzer, die auf bestimmte Fachgebiete (z. B. Finanzen, Technik, Recht) spezialisiert sind.
- Fachvokabular
Die zu einer Fachsprache gehörenden Fachbegriffe.
- Fixierter Ausgangstext /Text
Beim Übersetzen wird ein (meist schriftlich) fixierter Ausgangstext aus einer Sprache in eine andere übertragen, beim Dolmetschen ein nicht fixierter (i. d. R. mündlicher) Ausgangstext.
- Flüsterdolmetschen
Das Flüsterdolmetschen (Chuchotage) ist eine Form des Simultandolmetschens, kommt jedoch ohne technische Hilfsmittel aus. Gedolmetscht wird für maximal zwei Personen. Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung leise zu.
- Flyer
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Flyer in über 140 Sprachen.
- Fremdsprache
Die Sprache, die nicht die Muttersprache einer Person ist und nur durch bewusstes Lernen angeeignet wird.
- Fremdsprachenkorrespondent
Fremdsprachenkorrespondenten bearbeiten in export- und / oder importorientierten Handels- oder Produktionsunternehmen kaufmännische Vorgänge, die sich aus den Auslandskontakten einer Firma ergeben.
- Gebärdensprache
Eigenständige, visuell wahrnehmbare natürliche Sprache, die von gehörlosen und stark schwerhörigen Menschen zur Kommunikation benutzt wird. Gebärdensprache besteht aus kombinierten Zeichen (Gebärden), die vor allem mit den Händen in Verbindung mit Mimik und Mundbild (lautlos gesprochene Wörter oder Silben) und zudem im Kontext mit der Körperhaltung gebildet werden.
- Gebrauchsanweisung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Gebrauchsanweisungen für alle Produkte in über 140 Sprachen.
- Geburtsurkunde
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geburtsurkunden in über 140 Sprachen.
- Gerichtsdolmetschen/r
Dolmetscher, der durch ein Gericht zur Sprachmittlung herangezogen wird, wenn
eine Partei oder ein Verfahrensbeteiligter der Gerichtssprache nicht mächtig ist. Der Einsatz eines Dolmetschers sichert das Recht des sprachunkundigen Ausländers auf rechtliches Gehör
- Geschäftsbericht
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsberichte aus allen Bereichen in über 140 Sprachen.
- Geschäftsbrief
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsbriefe aller Art in über 140 Sprachen.
- Geschäftsunterlagen
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsunterlagen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Gesprächsdolmetschen/r
Mischform aus Simultan- und dem Konsekutivdolmetschen. Der Dolmetscher überträgt dabei einzelne Sätze oder Sinnabschnitte zwischen zwei oder mehreren Gesprächspartnern. Diese Dolmetschform eignet sich besonders für Geschäftsverhandlungen, Besprechungen oder den Einsatz vor Gericht.
- Glossar
Liste von Wörtern mit Erklärungen
- Gutachten
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Gutachten aller Art in über 140 Sprachen.
- Habilitation
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Habilitationen aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- HAMT-System (Human Aided Machine Translation)
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Homepages in über 140 Sprachen.
- Internationales Phonetisches Alphabet
Sammlung von Zeichen, mit denen die Laute aller Sprachen nahezu genau beschrieben werden können. Es wurde von der International Phonetic Association entwickelt und ist das heute am weitesten verbreitete Lautschriftsystem.
- Internetauftritt
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Internetauftritte in über 140 Sprachen.
- Internetseite
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Internetseiten in über 140 Sprachen.
- Internettext
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Internettexte aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Interpunktion
Setzung von Satzzeichen, Zeichensetzung
- Jahresabschlussbericht
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Jahresabschlussberichte aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Juristische(s) Dokument(e)
Bohemian Dragomans Lts übersetzt juristische Dokumente aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Juristischer Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt juristische Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Katalog
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Kataloge aller Art in über 140 Sprachen.
- Kaufvertrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Kaufverträge in über 140 Sprachen.
- Konferenzdolmetschen/r
Übertragung von gesprochenen Texten von der einen in die andere Sprach bei Konferenzen, z. B. bei internationalen Gipfeln oder Fachkongressen. Bei Konferenzen können verschiedene Dolmetscharten wie Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder Flüsterdolmetschen zum Einsatz kommen.
- Konsekutivdolmetschen/r
Die Sprachübertragung erfolgt zeitversetzt. Der Dolmetscher macht während des Sprechens Aufzeichnungen und produziert anschließend den zielsprachlichen Text. Beim unilateralen Konsekutivdolmetschen wird nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht. Beim bilateralen Konsekutivdolmetschen oder Gesprächsdolmetschen übernimmt ein Dolmetscher beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation zweier Gesprächspartner, z. B. bei Interviews oder Verhandlungen.
- Korrektor
Ein Korrektor kontrolliert Texte aller Art hinsichtlich Orthografie, Grammatik, Interpunktion, Silbentrennung und Typografie. Ein Korrektor ersetzt z. B. falsche Präpositionen, markiert zu große Wortzwischenräume, setzt die richtigen Satzzeichen usw.
- Korrektorat
Das Korrektorat überprüft und korrigiert Texte hinsichtlich Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Satzbau.
- Korrektur
Änderung / Berichtigung eines Textes (vgl. Korrektorat)
- Korrekturlesen
Kontrolle eines Textes auf mögliche orthografische und grammatikalische Fehler.
- Korrekturzeichen (DIN 16 511)
Korrekturzeichen markieren die zu verbessernden Stellen. Korrekturzeichen sind in Deutschland in den DIN-Normen DIN 16511 und DIN 16549-1 genormt und in Rechtschreibwörterbüchern (z. B. Duden) gesammelt erklärt.
- Korrespondenz
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihre Korrespondenz (geschäftlich, amtlich, privat) in über 140 Sprachen.
- korrigieren
berichtigen, verbessern
- Landeskenntnis
Zum Beruf des Dolmetschers/ Übersetzers gehört nicht nur die Kenntnis der Sprache, sondern auch die des Landes und seiner Kultur.
- Landeskunde
Erforschung und Kenntnis der gesellschaftlichen und kulturellen Eigenheiten eines Landes.
- Landesspezifische Sprachbesonderheiten
Bei Übersetzungen werden landestypische Sprachbesonderheiten der jeweiligen Sprache berücksichtigt.
- Landessprache
Hoch- bzw. Standardsprache eines Landes
- Landestypischer Ausdruck
Bei Übersetzungen werden landestypische Ausdrücke der jeweiligen Sprache berücksichtigt.
- Lautschrift
Schriftsystem, das die Aussprache von Lauten wiedergibt. Lautschriften sind vor allem für das Erlernen von Fremdsprachen von Bedeutung. Das bekannteste Beispiel einer Lautschrift ist das Internationale Phonetische Alphabet.
- Lebenslauf
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihren Lebenslauf in jede gewünschte Sprache.
- Lektor / Lektorin
Ein Lektor/Verlagslektor ist für die Auswahl und Bewertung von Manuskripten verantwortlich. Ein freiberuflicher Lektor bearbeitet Texte aller Art (z. B. für Verlage, Werbeagenturen, Privatpersonen usw.)
- Lektorat
Das Lektorat umfasst zusätzlich zu den Leistungen des Korrektorats eine stilistische Überprüfung und ggf. inhaltliche Überarbeitung von Texten.
- lektorieren
Bearbeitung einer Übersetzung oder eines anderen Textes zur Vermeidung von stilistischen, fachlichen und rechtschreiblichen Fehlern.
- Lexikon / Lexika
Nachschlagewerk, Wörterbuch
- Linguistik
Sprachwissenschaft
- Literaturübersetzer
Der Literaturübersetzer übersetzt literarische Werke, Sachbücher, wissenschaftliche Texte, Theaterstücke, Hörspiele, Belletristik und Drehbücher. Von Bedeutung ist dabei die richtige Interpretation, damit Inhalte und Worte so wiedergegeben werden, wie sie vom Autor gedacht sind.
- Lokalisation / Lokalisierung
Anpassung von Produkten, Dokumenten und Anwendungen an die sprachlichen und kulturellen Bedürfnisse eines Landes.
- Magister-Arbeit
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Magister-Arbeiten aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Manuskript
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Manuskripte aller Art in über 140 Sprachen.
- Marketing-Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Marketing-Texte in über 140 Sprachen.
- Maschinelle Übersetzung
Übersetzung von Texten ohne menschliche Unterstützung.
- Master-Arbeit
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Master-Arbeiten aller Fachbereiche in über 140 Sprachen.
- Medizinische Texte
Bohemian Dragomans Lts übersetzt medizinische Texte in über 140 Sprachen.
- Meinungsumfrage
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Meinungsumfragen in über 140 Sprachen.
- Mietvertrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Mietverträge in über 140 Sprachen.
- multilateral
In der Politik verwendet man den Begriff multilateral, wenn mehrere Staaten kooperativ und prinzipiell gleichberechtigt gemeinsam handeln (Diplomatie betreiben).
- multilingual
mehrsprachig
- multinational
mehrere Länder betreffend
- mündlich übersetzen
Dolmetschen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- mündlich übertragen
Dolmetschen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Mündliche Sprachmittlung
Dolmetschen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Mündliche Übersetzung
Dolmetschen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Mündliche Übertragung
Dolmetschen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Muttersprache
Die ohne formalen Unterricht in der Kindheit erlernte Erstsprache.
- Muttersprachler
Jemand, der die Sprache, die er als Kind erlernt hat, primär im Sprachgebrauch hat. Jede Sprache, die nicht die Muttersprache ist, sondern die man sich durch bewusstes Lernen aneignet, ist eine Fremdsprache.
- Nachschlagewerk
Diktionär, Lexikon, Wörterbuch
- Nationalsprache
Hoch- bzw. Standardsprache einer Nation
- Native Speaker
> Muttersprachler
- Neue deutsche Rechtschreibung
Festlegung von neuen Regeln für die deutsche Rechtschreibung
- Neue Rechtschreibung
Festlegung von neuen Regeln für die deutsche Rechtschreibung
- Nicht fixierter Ausgangstext/Text
Beim Übersetzen wird ein (meist schriftlich) fixierter Ausgangstext von einer Sprache in eine andere übertragen, beim Dolmetschen ein nicht fixierter (i. d. R. mündlicher) Ausgangstext.
- Non-Stop-Übersetzungsdienst
Übersetzungedienstleitungen werden rund um die Uhr angeboten; 24-Stunden-Service.
- nonverbal
nichtsprachlich
- Normseite
Eine Normseite besteht aus 30 Zeilen mit max. 60 Zeichen je Zeile (Format DIN A4), also insgesamt 1800 Zeichen (inklusive Leerzeichen). In der Realität enthält die Normseite aber lediglich 1500 bis 1650 Zeichen. Die Normseite dient dazu, den Umfang eines Manuskripts abzuschätzen sowie als Kalkulationsgrundlage für das Honorar.
- Normzeile
Eine Normzeile besteht aus 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.
- Öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Online-Lexikon
Eine Datenbank, die als abfragbaren Inhalt ein elektronisches Fachlexikon oder ein elektronisches Wörterbuch im Internet bereitstellt.
- Online-Seite
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Online-Seiten aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Online-Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Online-Texte aller Art in über 140 Sprachen.
- Online-Übersetzung
Automatischer Übersetzungsservice im Internet.
- Orientalische Sprachen / Orientsprache
Sprachen des Vorderen und Mittleren Orients, z. B. Arabisch, Chinesisch, Indonesisch, Japanisch, Koreanisch, Persisch, Türkisch und Vietnamesisch.
- Orthografie / Orthographie
Richtige Schreibweise von Wörtern. Allgemein übliche Schreibung der Wörter einer Sprache in der verwendeten Schrift.
- Osteuropäische Sprachen
Bohemian Dragomans Lts ist auf osteuropäische Sprachen – wie z. B. Tschechisch, Russisch – spezialisiert.
- Pachtvertrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Pachtverträge in über 140 Sprachen.
- Patent
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Patente jeglicher Art in über 140 Sprachen.
- Patentanmeldung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Patentanmeldungen in über 140 Sprachen.
- Powerpoint-Präsentation
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihre Powerpoint-Präsentation in über 140 Sprachen.
- PR-Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Ihre PR-Texte in über 140 Sprachen.
- Preisangebot
Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zuverlässig und zügig zu bearbeiten.
- Preiskalkulation
Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen eine kostenlose und unverbindliche Preiskalkulation und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.
- Pressetext
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Pressetexte aller Art in über 140 Sprachen.
- Produktbeschreibung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktbeschreibungen in über 140 Sprachen.
- Produktdokumentation
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktdokumentationen in über 140 Sprachen.
- Produktpräsentation
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktpräsentationen in über 140 Sprachen.
- proofreading
Korrekturlesen
- Prospekt
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Prospekte aller Art in über 140 Sprachen.
- Public Relations
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Public Relations-Texte in über 140 Sprachen.
- Qualifizierter Dolmetscher / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Quellsprache
Die Quellsprache ist die Sprache, in der der Originaltext geschrieben ist. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text übersetzt wird.
- Recherche
Professionelle Suche nach Informationen
- Rechtlicher Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt rechtliche Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Rechtschreibprogramm
Software zur Überprüfung von Texten hinsichtlich der Rechtschreibung.
- Rechtschreibreform
Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996
- Rechtschreibregeln
Regeln der deutschen Rechtschreibung
- Rechtschreibung
Richtige Schreibweise von Wörtern. Allgemein übliche Schreibung der Wörter einer Sprache in der verwendeten Schrift.
- Rechtssprache
Juristische Fachsprache
- Rechtstext
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Rechtstexte aller Art in über 140 Sprachen.
- Referenzdokument
Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.
- Referenzmaterial
Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.
- Referenztext
Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.
- Relais-Dolmetschen/r
Als Relais-Modus (oder Leitkabinen-Modus) bezeichnet man beim Simultandolmetschen eine Arbeitsweise, bei der in der Leitkabine aus einer kleineren, wenig verbreiteten Sprache (bspw. Maltesisch) in eine „größere“ Arbeitssprache (bspw. Englisch oder Französisch) gedolmetscht wird, und zwar nicht nur für die Zuhörer, sondern auch als Ausgangstext für die anderen Dolmetschkabinen, die dann „von der Leitkabine abnehmen“ und in ihre jeweilige Konferenzsprache dolmetschen.
- Retour-Dolmetschen/r
Beim Retour-Dolmetschen arbeitet der Dolmetscher von der Muttersprache in die Fremdsprache. Diese Sonderform des Dolmetschens wird häufig auf Tagungen, Händlerkonferenzen oder Seminaren für Firmen eingesetzt. Hier decken in der Regel drei, bei kürzeren Einsätzen zwei Dolmetscher zwei Sprachrichtungen aus einer Kabine ab. Das heißt, die Umschaltung auf den richtigen ausgehenden Sprachkanal erfolgt durch die Dolmetscher.
- Richtlinie
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Richtlinien für verschiedenste Bereiche in über 140 Sprachen.
- Satzung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Satzungen aller Art in über 140 Sprachen.
- Scantranslator
Mobiles Gerät mit Scanner und Display, mit dem sich fremdsprachige Texte einlesen und übersetzen lassen.
- Schreibweise
1. Nach der Rechtschreibreform sind für viele Wörter mehrere korrekte Schreibweisen möglich (der Duden gibt allerdings eine Empfehlung).
2. Definition von Schreibweisen, die nur für einen bestimmten Text, ein bestimmtes Unternehmen oder Namen gelten, zum Beispiel x-tra, Telekom-Vorteil, Postwurfspezial.
- Schriftliche Übersetzung
Übertragung von Texten in schriftlicher Form.
- Schriftverkehr
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Schriftverkehr jeglicher Art in über 140 Sprachen.
- Search Engine Optimization (SEO)
> Suchmaschinenoptimierung
- Simultan-Dolmetschen/r
Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über Kopfhörer. Die Verdolmetschung, die beinahe zeitgleich (also simultan) erfolgt, wird per Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern wiederum über Kopfhörer gehört werden.
- Sonderzeichen
Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.
- Sprachbarrieren
Hindernisse für die internationale Kommunikation.
- Sprachcomputer
Elektronisches Fremdwörterbuch
- Sprachdienstleister / Sprachdienstleistung
Dolmetsch- und Übersetzungs-Service
- Sprachendienst
In der Regel ein Organ in öffentlichen Einrichtungen/ Ämtern – zum Beispiel Auswärtiges Amt – das für alle fremdsprachlichen Aufgaben (Dolmetschdienst, Übersetzungsdienst, Terminologie- und Dokumentationsdienst usw.) zuständig ist.
- Sprachenservice
Dolmetsch- und Übersetzungs-Service
- Sprachführer
Zweisprachiges Handbuch mit Vokabeln und geläufigen Redewendungen sowie deren Übersetzung, das vor allem Touristen bei Reisen in fremdsprachige Länder helfen soll, sich verständigen und einfache Alltagsgespräche führen zu können.
- Sprachgrenze
- Sprachmittler
Dolmetscher, Übersetzer
- Sprachstil
- Staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Standardlektorat
Das Standardlektorat umfasst neben der Prüfung von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung auch eine stilistische und inhaltliche Prüfung.
- Stellenangebot
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Stellenangebote in über 140 Sprachen.
- Steuerbescheid
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Steuerbescheide in über 140 Sprachen.
- Steuererklärung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Steuererklärungen in über 140 Sprachen.
- Stil
- Stilistisches Lektorat
Überprüfen und Korrigieren von Texten hinsichtlich Schreibstil, Ausdruck und Syntax. Bei Bedarf werden Texte umformuliert bzw. Alternativen vorgeschlagen. Ziel des stilistischen Lektorats ist es, Texte verständlicher und lesefreundlicher aufzubereiten und stilistisch zu optimieren.
- Suchmaschine
Programm zur Recherche von Dokumenten, die im World Wide Web gespeichert sind. Nach Eingabe eines Suchbegriffs liefert die Suchmaschine eine Liste von Verweisen auf möglicherweise relevante Dokumente.
- Suchmaschinenoptimierung (SEO)
Optimierung von Websites für bestimmte Suchwörter, um eine Website unter häufig frequentierten Suchbegriffen auf den vorderen Positionen zu listen.
- Synchronisation, Synchronisieren, Synchronisierung
Nachträgliche Vertonung eines Filmes in die Sprache des Aufführungslandes.
- Syntax
Satzlehre (Teilgebiet der Grammatik): Satzordnung, Zusammenstellung eines Satzes
- Technische Übersetzung
Übersetzungen von Texten mit technischem Inhalt:
Bedienungsanleitungen, Manuals, Handbücher, Softwareprogramme u. Ä. In der Regel ist technisches Know-how notwendig.
- Telefondolmetschen/r
Durch Telefonanlage, Telefonsysteme und Internettelefonie können sich Dolmetscher mit in ein Gespräch einschalten und gleichzeitig dolmetschen. Telefondolmetschen wird häufig bei Sales-, Verkaufs-, Verhandlungs- und Vertragsgesprächen eingesetzt.
- Terminologie
Gesamtheit von Begriffen, Bezeichnungen, Fachwörtern einer Fachsprache. Terminologien können in einem Glossar oder einer Begriffssammlung formuliert sein.
- Terminologische Datenbank
Datenbank zur Verwaltung von Terminologien. Sie helfen einheitliche, eindeutige und geprüfte Fach- und Unternehmens-Terminologie zu verwenden und „verbotene“ Terminologie zu vermeiden.
- Textexpansion
Je nach Sprachrichtung entspricht bei einer Übersetzung die Wortzahl im Ausgangstext nicht der im Zieltext. So sind beispielsweise Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche ca. 15% länger.
- Textexterne Faktoren
Bei Übersetzungen ist ggf. eine Textanalyse notwendig, bei der auch textexterne Faktoren, wie z. B. Autor, Zielsetzung, Zielgruppe, Medium, Erscheinungsdatum, Funktion usw. berücksichtig werden.
- Textform
Art des Textes, z. B. Nachricht, Werbetext, Online-Text, Produktinformation, Rechtstext, Brief, Zeugnis usw.
- Textsorte
Art des Textes, z. B. Nachricht, Werbetext, Online-Text, Produktinformation, Rechtstext, Brief, Zeugnis usw.
- Textübersetzer
> Übersetzer
- Textübersetzung
> Übersetzung
- Textübertragung
> Übersetzung
- Thesaurus
Wortnetz; Vokabular-Sammlung, deren Begriffe durch Relationen miteinander verbunden sind.
- transkribieren / Transkription
Übertragung der Zeichen eines Schriftsystems in die Zeichen eines anderen Schriftsystems (einschließlich der Lautschrift), z. B. vom kyrillischen Alphabet in das lateinische Alphabet.
- translate
übersetzen
- translation
Übersetzung
- Translation Memory
Speicher für Übersetzungen, Sprachdatenbank
- Translation Memory-Technologie
Übersetzungen werden kontinuierlich gespeichert, sodass ein Satz nie zweimal übersetzt werden muss.
- Translatologie
Wissenschaft vom Übersetzen und Dolmetschen
- translator
Übersetzer
- Translator-Pen
Mobiles Gerät mit Scanner und Display, mit dem sich fremdsprachige Texte einlesen und übersetzen lassen.
- Typoskript
Elektronisch verfasster Autorenbeitrag im Gegensatz zum handschriftlich erstellten Manuskript.
- übersetzen
Übertragung eines Textes in eine andere Sprache.
- Übersetzer / Übersetzerin
Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Dolmetscher – einen fixierten (in der Regel schriftlichen) Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt.
- Übersetzung
Übertragung eines Textes in eine andere Sprache.
- Übersetzungsagentur
Unternehmen für Übersetzungsdienstleistungen
- Übersetzungsanfrage
(Link auf „Anfrage“ setzen?)
- Übersetzungsauftrag
(Link auf „AGB“ setzen?)
- Übersetzungsbüro
Unternehmen für Übersetzungsdienstleistungen
- Übersetzungscomputer
Elektronisches Fremdwörterbuch
- Übersetzungsdatenbank / Translation Memory System
Speicher für Übersetzungen
- Übersetzungsdienst
Unternehmen für Übersetzungsdienstleistungen
- Übersetzungsdienstleistung
Angebot professioneller Übersetzungen
- Übersetzungsservice
Angebot professioneller Übersetzungen
- Übersetzungssoftware
Automatisiertes Übersetzungsprogramm
- Übersetzungswissenschaft
Wissenschaft vom Dolmetschen und Übersetzen
- Übersetzungszentrum
Unternehmen für Übersetzungsdienstleistungen
- Übertragung
> Übersetzung
- Umgangssprache / umgangssprachlich
Nicht standardisierte Sprache, die im täglichen Sprachgebrauch benutzt wird. Sie kann ein Dialekt oder eine Sprache mit soziologischer oder regionaler Prägung sein (auch Gemeinsprache).
- Umschrift
Übertragung der Zeichen eines Schriftsystems in die Zeichen eines anderen Schriftsystems (einschließlich der Lautschrift), z. B. vom kyrillischen Alphabet in das lateinische Alphabet.
- unilateral
In der Politik verwendet man den Begriff (wörtl. einseitig) für das Handeln eines Staates ohne Rücksichtnahme auf andere Staaten.
- Unternehmensspezifische Terminologie
Dem Unternehmen entsprechende Begriffe, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wieder erkennbares Profil geben. Sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor.
- Unternehmenssprache
Eine dem Unternehmen entsprechende Sprache, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wieder erkennbares Profil gibt. Sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor (vgl. Corporate Language).
- Unternehmensterminologie
Dem Unternehmen entsprechende Begriffe, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wieder erkennbares Profil geben. Sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor.
- Urheberrecht
Schützt die Rechte des Urhebers an einem Text.
- Urkunde
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Urkunden aller Art in über 140 Sprachen.
- verbal
mündlich
- verdolmetschen
Jemandem etwas in seine Sprache übersetzen.
- Verdolmetschung
Übertragung einer Information in eine Sprache, die der Angesprochene verstehen kann.
- Verhandlungsdolmetschen/r
Verhandlungsdolmetschen funktioniert nach dem gleichen Prinzip wie Konsekutivdolmetschen, die Redebeiträge sind aber deutlich kürzer, sodass der Dolmetscher keine Notizen zu machen braucht.
- Verkehrssprache
Sprache, die auf einzelnen Gebieten Menschen verschiedener Sprachgemeinschaften den Verkehr (Handel, Diplomatie, Verwaltung, Wissenschaft) ermöglicht. Weit verbreitete Verkehrssprachen sind Englisch und Spanisch.
- Verlagslektor
Ein Lektor / Verlagslektor ist für die Auswahl und Bewertung von Manuskripten verantwortlich.
- Vertrag / Verträge
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Verträge aller Art in über 140 Sprachen.
- Vokabel
Einzelner Wortbegriff einer Fremdsprache.
- Vokabular
Wortschatz, Wörterliste, Wörterverzeichnis
- Webauftritt
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webauftritte in über 140 Sprachen.
- Webseite
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webseiten in über 140 Sprachen.
- Webseiten-Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webseiten-Texte in über 140 Sprachen.
- Webseiten-Übersetzung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webseiten in über 140 Sprachen.
- Website
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Websites in über 140 Sprachen.
- Webwording
Formulierungen für die spezifischen Anforderungen der Internetkommunikation.
- Werbeanzeigen
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbeanzeigen in über 140 Sprachen.
- Werbebroschüre
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbebroschüren in über 140 Sprachen.
- Werbeflyer
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbeflyer in über 140 Sprachen.
- Werbetext
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbetexte in über 140 Sprachen
- Werkvertrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werkverträge in über 140 Sprachen.
- Wissenschaftliche Übersetzung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt wissenschaftliche Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Wörterbuch
Diktionär, Nachschlagewerk
- Wörterverzeichnis
Sammlung von spezifischen Begriffen eines zu übersetzenden oder übersetzten Textes.
- Zertifikat
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Zertifikate in über 140 Sprachen.
- Zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Zeugnis
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Zeugnisse (Schulzeugnisse, Arbeitszeugnisse) in über 140 Sprachen.
- Zielsprache
Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text übersetzt wird. Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der der Originaltext geschrieben ist.
- Zielsprachiger Text
Text, der in die Zielsprache übersetzt worden ist.
- Zieltext
Text, der in die Zielsprache übersetzt worden ist.
- Zolldokumente
Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Zolldokumente in über 140 Sprachen.
- Zollerklärungen
Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Zollerklärungen in über 140 Sprachen.
- Zollunterlagen
Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Zollunterlagen in über 140 Sprachen.
- Zulassung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Zulassungen aller Art in über 140 Sprachen.
Im Folgenden möchten wir Ihnen kurz die Berufsbilder skizzieren, die unmittelbar mit den Angeboten und Leistungen von Bohemian Dragomans im Zusammenhang stehen.
Zuerst natürlich der Übersetzer, der Sprachmittler, der fixierten, also schriftlichen Text, überträgt.
Die Aufgaben des Korrektors und des Lektors bestehen darin, dass sie jeweils in unterschiedlichem Umfang die erstellte Übersetzung bearbeiten.
Die folgenden Ausführungen stellen die drei Berufe und ihren Tätigkeitsbereich im Detail dar.
Übersetzer – Übersetzungen
Der Beruf des Übersetzers existiert bereits seit mehreren Jahrtausenden. Teilweise wurden Übersetzungen durchgehend überliefert, andere wurden bei Ausgrabungen oder auf andere Art und Weise entdeckt. Die genaue Geschichte der Übersetzung ist nur fragmentartig bekannt. Zu den alten erhaltenen Übersetzungen zählen die religiösen Übersetzungen wie die sogenannte Septuaginta. Die Septuaginta (altgriechisch) ist die älteste durchgehende Übersetzung der Hebräischen Bibel. Der Übersetzer benötigte damals wie heute ausgezeichnete Kenntnisse der eigenen und der jeweiligen Fremdsprache sowie Wissen und Verständnis für die Kultur und Geschichte des betreffenden Landes. Der Übersetzer sollte über ein ausgeprägtes Sprachgefühl verfügen und in den landestypischen Kommunikationsmustern und -techniken bewandert sein. Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist in Deutschland und in Österreich gesetzlich nicht geschützt und darf ohne entsprechende Prüfungen geführt werden. Ausnahmen bilden Bezeichnungen wie „staatlich geprüfter Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer“ und „allgemein beeidigter Übersetzer“. Diese Bezeichnungen dürfen nur nach entsprechenden Abschlüssen oder Zulassungen geführt werden. Die Ausbildung zum Übersetzer ist landesrechtlich geregelt, befindet sich aber aufgrund des Bologna-Prozesses im Umbruch. An Universitäten und Fachhochschulen kann man z. B. Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer Studiengänge belegen. In Österreich erfolgt die Ausbildung an den Universitäten Wien, Graz oder Innsbruck. Nach Abschluss der Ausbildung kann man für große Firmen, Organisationen, Verwaltungseinrichtungen, Übersetzungsbüros oder freiberuflich tätig sein. Viele spezialisieren sich nach kurzer Zeit zum Fach- oder Literaturübersetzer, wobei sich die Fachübersetzer wiederum auf bestimmte Fachgebiete wie z. B. Finanzen, Politik, Technik, Wirtschaft, Wissenschaft oder Urkundenübersetzung spezialisieren.
Lektor – Korrektur lesen – Proofreading / Lektorat
Die Berufsbezeichnung Lektor stammt aus dem Lateinischen und bedeutet so viel wie „Leser“ bzw. „Vorleser“. Die Aufgaben, die ein Lektor in einem Verlag, einer Werbeagentur oder einer Übersetzungsagentur wahrnimmt, sind vielfältig. Er prüft eingegangene Manuskripte, ob sie für eine Veröffentlichung geeignet sind, und überarbeitet sie in enger Zusammenarbeit mit dem Autor. Der Lektor kontrolliert Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion, Inhalt und Stil. Er überprüft Zahlen, Namen und geschichtliche Details, die im Manuskript vorkommen, sorgt für einen einheitlichen Sprachstil und kontrolliert die zeitliche und logische Schlüssigkeit des Textes. Neben diesen manuskriptbezogenen Tätigkeiten hält er auch Kontakt zu Verlagen von Literaturzeitschriften, Agenturen und Buchverlagen und beobachtet den literarischen Markt. Meist verfügt ein Lektor über ein Hochschulstudium im Bereich der Sprachen oder der Geisteswissenschaften. In wissenschaftlichen Fachverlagen kommen im Lektorat meist ausgebildete Wissenschaftler des betreffenden Wissensgebietes zum Einsatz. Viele Lektoren sind auch auf eine bestimmte Art von Texten spezialisiert wie Werbetexte, wissenschaftliche Fachtexte oder Diplom- und Studienarbeiten. Für Lektoren sind ein umfassendes Allgemeinwissen sowie gute Fremdsprachenkenntnisse Voraussetzung. Es gibt zahlreiche Weiterbildungsangebote für Lektoren. Wichtig ist ständige Fortbildung im Bereich der sprachlichen Fachkenntnisse und in jenem wissenschaftlichen Fachgebiet, in dem der Lektor tätig ist. Lektoren arbeiten aber auch in verwandten Gebieten wie z. B. Grafik- und Marketingbereich.
Korrektor – Korrektorin- DTP Review / Korrektorat
Der Begriff Korrektor hat seinen sprachlichen Ursprung im Lateinischen und bedeutet soviel wie Verbesserer. Um als Korrektor/Korrektorin tätig sein zu können, ist entweder ein sprachwissenschaftliches Studium, das Studium des für den jeweiligen Text erforderlichen Spezialgebiets oder eine Ausbildung in den Bereichen Druck, Druckweiterverarbeitung, Medienvorstufe oder Medienproduktion notwendig. Der Korrektor gewährleistet die Einhaltung der aktuellen amtlichen Regelung der Rechtschreibung sowie der richtigen Zeichensetzung, Grammatik und Typografie. Zur Kennzeichnung von Fehlern oder Änderungen verwendet er Korrekturzeichen (DIN 16 511), die z. B. im Duden aufgeführt und erläutert werden. Nach Absprache mit dem Dienstgeber werden die Änderungen manchmal auch direkt am Bildschirm, d. h. in der Datei, durchgeführt. Der Korrektor greift – im Gegensatz zum Lektor – weder in den Stil noch in den Inhalt eines Textes ein. Korrektoren/Korrektorinnen sind in Zeitungs-, Buch- oder Zeitschriftenverlagen sowie in Druckereien oder bei Online-Medien tätig. In Druckereien wird der Korrektor der Satzabteilung zugerechnet. In größeren Betrieben wird meist eine eigene Abteilung – ein Korrektorat unterhalten; diese Abteilung zählt zur Druckvorstufe. Der Korrektor gehört verlagsorganisatorisch zum Satz und nicht zur Redaktion.
Bitte wählen Sie aus dem Menü oben
- Adaption / adaptieren
Anpassung eines vorhandenen Textes hinsichtlich bestimmter Zielgruppen, spezieller Textsorten, landestypischer / regionaler Besonderheiten der Sprache
- AGB
(Link auf AGB)
- Aktive Sprache / A-Sprache
Muttersprache eines Dolmetschers
- Akzent
1. Betonungszeichen in einem Wort oder Satz
2. Tonfall, charakteristische Aussprache
- Akzentzeichen
Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.
- Allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.
- Allgemein beeidigter Dolmetscher/Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.
- Amtliche Regelung der Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik
Offizielles Regelwerk für die deutsche Rechtschreibung.
- Amtliche(s) Dokument(e)
Schriftstücke, Akten, Urkunden, die durch Behörden, staatliche Einrichtungen u. Ä. erstellt werden.
- Amtssprache
Die Sprache, in der sich öffentliche Stellen untereinander und mit den Bürgern verständigen. In der Amtssprache werden Verwaltungsakten und Normen verfasst, Dokumente archiviert, Bürgern Auskünfte erteilt, Verhandlungen geführt und protokolliert.
- Angebot
Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.
- Antrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Anträge aller Art in über 140 Sprachen.
- Anzeige
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Anzeigen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Arbeitssprache
Die Sprache, die in der Kommunikation innerhalb einer mehrsprachigen Organisation, eines Unternehmens oder einer Institution benutzt wird.
- Arbeitsvertrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Arbeitsverträge in über 140 Sprachen.
- Auftrag
Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.
- Auftragsbestätigung
Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag verlässlich und zügig zu bearbeiten.
- Ausdrucksweise
- Ausgangssprache
Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der der Originaltext / Ursprungstext geschrieben ist. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text zu übersetzen oder zu dolmetschen ist.
- Ausgangstext / ausgangssprachlicher Text
Originaltext / Ursprungstext, der zu übersetzen oder zu dolmetschen ist.
- Ausschreibung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ausschreibungen aus allen Bereichen in über 140 Sprachen.
- Aussprache
Die Lautgebung von Wörtern der gesprochenen Sprache im Unterschied zum Schriftbild. Zum Erlernen einer Fremdsprache dient das Internationale Phonetische Alphabet.
- Bachelor-Arbeit
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Bachelor-Arbeiten aus allen Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Beeidigter Dolmetscher / beeidigter Übersetzer
Für Amts-, Gerichts-, Behörden-, Geschäfts- oder Firmen-Dokumente müssen Übersetzungen in der Regel von einem beeidigten Übersetzer ausgeführt werden.
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.
- Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigungen von Übersetzungen werden bei Dokumenten für amtliche Zwecke (zum Beispiel Geschäftsdokumente, Verträge, Finanzberichte, Zeugnisse, Diplomarbeiten, Dissertationen, Urkunden, Auszüge aus dem Gerichtsregister, Erklärungen, Zertifikate, Bescheinigungen u. Ä.) im In- und Ausland benötigt. In der Beglaubigung bestätigt der beeidigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel, seiner Unterschrift und einem Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.
- Beglaubigung
Beglaubigungen von Übersetzungen werden bei Dokumenten für amtliche Zwecke (zum Beispiel Geschäftsdokumente, Verträge, Finanzberichte, Zeugnisse, Diplomarbeiten, Dissertationen, Urkunden, Auszüge aus dem Gerichtsregister, Erklärungen, Zertifikate, Bescheinigungen u. Ä.) im In- und Ausland benötigt. In der Beglaubigung bestätigt der beeidigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel, seiner Unterschrift und einem Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.
- Begleitdolmetschen/r
Direktes Dolmetschen zum Beispiel bei Messen, Führungen, Kulturveranstaltungen und Werksbesichtigungen.
- Begriffsliste / Begriffsverzeichnis
Sammlung von Schreibweisen und Formulierungen, die speziell für ein Unternehmen definiert sind – zum Beispiel Wortzusammensetzungen, Groß- und Kleinschreibungen, Eigennamen usw.
- Berufsübersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.
- Bestellung
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Bestellungen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Bewerbung / Bewerbungsunterlagen
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Ihre Bewerbungen und Bewerbungsunterlagen in über 140 Sprachen.
- Bilanzen
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Bilanzen in über 140 Sprachen.
- bilateral
zweiseitig; zwei Seiten, Partner betreffend; zwischenstaatlich, zwischen zwei Staaten.
- Bilaterales/r Dolmetschen/r
Dolmetschen zwischen zwei Gesprächspartnern mit unterschiedlichen Ausgangssprachen, sodass eine Unterhaltung ermöglicht wird. Es gibt 3 Formen der Wiedergabe: Anfertigung von Notizen bei längeren Passagen; Wiedergabe von Passagen aus dem Gedächtnis; simultane Wiedergabe.
- bilingual
zweisprachig, 2 Sprachen beherrschend
- Briefing
Kurzeinweisung/Informationen über alle erforderlichen Sachverhalte und Inhalte, die benötigt werden, um ein Angebot abgeben oder einen Auftrag ausführen zu können.
- Broschüre
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Broschüren aller Art in über 140 Sprachen.
- Buch / Bücher
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Bücher aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Computer Aided Translation (CAT) / Computer Assisted Translation (CAT) / CAT-System / CAT-Technologie
Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung von Übersetzern. CAT darf nicht mit der maschinellen Übersetzung (ohne menschliche Übersetzer) verwechselt werden. CAT-Systeme bestehen in der Regel aus: Übersetzungsspeicher (Translation-Memory-System), Terminologie-Datenbank, Filterprogrammen zur Anbindung an Textverarbeitungs– und Desktop-Publishing-Programme, Abgleichwerkzeugen (Alignment-Tools), die es erlauben, bereits übersetzt vorliegende Texte zu segmentieren und die Segmente paarweise (Ausgangs- und Zielsprache) in den Übersetzungsspeicher einzuspeisen.
- Computergestützt/e / Computerunterstützt/e übersetzen / Übersetzung / Terminologie
Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung von Übersetzern. CAT darf nicht mit der maschinellen Übersetzung (ohne menschliche Übersetzer) verwechselt werden. CAT-Systeme bestehen in der Regel aus: Übersetzungsspeicher (Translation-Memory-System), Terminologie-Datenbank, Filterprogrammen zur Anbindung an Textverarbeitungs– und Desktop-Publishing-Programme, Abgleichwerkzeugen (Alignment-Tools), die es erlauben, bereits übersetzt vorliegende Texte zu segmentieren und die Segmente paarweise (Ausgangs- und Zielsprache) in den Übersetzungsspeicher einzuspeisen.
- Corporate Language
Eine dem Unternehmen entsprechende Sprache, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wiedererkennbares Profil gibt; sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor.
- Corporate Wording
Festlegung und konsequenter Gebrauch einer einheitlichen Unternehmenssprache und Sprachkultur (z. B. Verwendung oder Vermeidung bestimmter Wörter).
- Diakritische Zeichen / Diakritikum / Diakritika
Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.
- Diktion
- Diktionär
Lexikon, Nachschlagewerk, Wörterbuch
- DIN EN 15038
DIN-Norm zur Einhaltung von Qualitätsstandards bei Übersetzungs-Dienstleistungen. Die Norm bezieht sich sowohl auf das Projektmanagement als auch auf die Übersetzung.
- Diplom-Arbeit
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Diplom-Arbeiten aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Diplomierter Dolmetscher / Fachübersetzer / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Dissertation
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Dissertationen aus allen Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Dokument
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Dokumente aller Art in über 140 Sprachen.
- Dokumentation
Bohemian Dragomans Lts dokumentiert den gesamten Ablauf, die Entwicklungsstufen, Korrekturstufen usw. eines Kundenprojekts.
- Dolmetschart
> Begleitdolmetschen, Bilaterales Dolmetschen, Flüsterdolmetschen, Konferenzdolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Relais, Retour-Dolmetschen, Simultandolmetschen.
- dolmetschen
Mündliches Übertragen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Dolmetscher / Dolmetscherin
Ein Dolmetscher überträgt gesprochenen Text mündlich von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Double Check
nochmalige Prüfung, genaue Nachprüfung
- Duden
Wörterbuch der deutschen Sprache. Besonders wichtig ist der Rechtschreibduden. Dieser galt von 1956 bis 1996 in der Bundesrepublik Deutschland als maßgeblich für die amtliche deutsche Rechtschreibung. Durch die Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996 wurde dem Duden dieser Sonderstatus entzogen.
- Endlektorat
Das Endlektorat überprüft und korrigiert Texte hinsichtlich Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Satzbau.
- Enzyklopädie
Im Folgenden möchten wir Ihnen kurz die Berufsbilder skizzieren, die unmittelbar mit den Angeboten und Leistungen von Bohemian Dragomans im Zusammenhang stehen.
Zuerst natürlich der Übersetzer, der Sprachmittler, der fixierten, also schriftlichen Text, überträgt.
Die Aufgaben des Korrektors und des Lektors bestehen darin, dass sie jeweils in unterschiedlichem Umfang die erstellte Übersetzung bearbeiten.
Die folgenden Ausführungen stellen die drei Berufe und ihren Tätigkeitsbereich im Detail dar.
Übersetzer – Übersetzungen
Den Beruf des Übersetzers gibt es schon seit mehreren Jahrtausenden. Teilweise wurden Übersetzungen durchgehend überliefert, andere wurden bei Ausgrabungen oder auf andere Art und Weise entdeckt. Die genaue Geschichte der Übersetzung ist nur fragmentartig bekannt. Zu den alten erhaltenen Übersetzungen zählen die religiösen Übersetzungen wie die sogenannte Septuaginta. Die Septuaginta (altgriechisch) ist die älteste durchgehende Übersetzung der Hebräischen Bibel. Der Übersetzer benötigte damals wie heute ausgezeichnete Kenntnisse der eigenen und der jeweiligen Fremdsprache sowie Wissen und Verständnis für die Kultur und Geschichte des betreffenden Landes. Der Übersetzer sollte über ein ausgeprägtes Sprachgefühl verfügen und in den landestypischen Kommunikationsmustern und -techniken bewandert sein. Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist in Deutschland und in Österreich gesetzlich nicht geschützt und darf ohne entsprechende Prüfungen geführt werden. Ausnahmen bilden Bezeichnungen wie „staatlich geprüfter Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer“ und „allgemein beeidigter Übersetzer“. Diese Bezeichnungen dürfen nur nach entsprechenden Abschlüssen oder Zulassungen geführt werden. Die Ausbildung zum Übersetzer ist landesrechtlich geregelt, befindet sich aber aufgrund des Bologna-Prozesses im Umbruch. An Universitäten und Fachhochschulen kann man z. B. Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer Studiengänge belegen. In Österreich erfolgt die Ausbildung an den Universitäten Wien, Graz oder Innsbruck. Nach Abschluss der Ausbildung kann man für große Firmen, Organisationen, Verwaltungseinrichtungen, Übersetzungsbüros oder freiberuflich tätig sein. Viele spezialisieren sich nach kurzer Zeit zum Fach- oder Literaturübersetzer, wobei sich die Fachübersetzer wiederum auf bestimmte Fachgebiete wie z. B. Finanzen, Politik, Technik, Wirtschaft, Wissenschaft oder Urkundenübersetzung spezialisieren.
Lektor – Korrektur lesen – Proofreading / Lektorat
Die Berufsbezeichnung Lektor stammt aus dem Lateinischen und bedeutet so viel wie „Leser“ bzw. „Vorleser“. Die Aufgaben, die ein Lektor in einem Verlag, einer Werbeagentur oder einer Übersetzungsagentur wahrnimmt, sind vielfältig. Er prüft eingegangene Manuskripte, ob sie für eine Veröffentlichung geeignet sind, und überarbeitet sie in enger Zusammenarbeit mit dem Autor. Der Lektor kontrolliert Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion, Inhalt und Stil. Er überprüft Zahlen, Namen und geschichtliche Details, die im Manuskript vorkommen, sorgt für einen einheitlichen Sprachstil und kontrolliert die zeitliche und logische Schlüssigkeit des Textes. Neben diesen manuskriptbezogenen Tätigkeiten hält er auch Kontakt zu Verlagen von Literaturzeitschriften, Agenturen und Buchverlagen und beobachtet den literarischen Markt. Meist verfügt ein Lektor über ein Hochschulstudium im Bereich der Sprachen oder der Geisteswissenschaften. In wissenschaftlichen Fachverlagen kommen im Lektorat meist ausgebildete Wissenschaftler des betreffenden Wissensgebietes zum Einsatz. Viele Lektoren sind auch auf eine bestimmte Art von Texten spezialisiert wie Werbetexte, wissenschaftliche Fachtexte oder Diplom- und Studienarbeiten. Für Lektoren sind ein umfassendes Allgemeinwissen sowie gute Fremdsprachenkenntnisse Voraussetzung. Es gibt zahlreiche Weiterbildungsangebote für Lektoren. Wichtig ist ständige Fortbildung im Bereich der sprachlichen Fachkenntnisse und in jenem wissenschaftlichen Fachgebiet, in dem der Lektor tätig ist. Lektoren arbeiten aber auch in verwandten Gebieten wie z. B. Grafik- und Marketingbereich.
Korrektor – Korrektorin- DTP Review / Korrektorat
Der Begriff Korrektor hat seinen sprachlichen Ursprung im Lateinischen und bedeutet soviel wie Verbesserer. Um als Korrektor/Korrektorin tätig sein zu können, ist entweder ein sprachwissenschaftliches Studium, das Studium des für den jeweiligen Text erforderlichen Spezialgebiets oder eine Ausbildung in den Bereichen Druck, Druckweiterverarbeitung, Medienvorstufe oder Medienproduktion notwendig. Der Korrektor gewährleistet die Einhaltung der aktuellen amtlichen Regelung der Rechtschreibung sowie der richtigen Zeichensetzung, Grammatik und Typografie. Zur Kennzeichnung von Fehlern oder Änderungen verwendet er Korrekturzeichen (DIN 16 511), die z. B. im Duden aufgeführt und erläutert werden. Nach Absprache mit dem Dienstgeber werden die Änderungen manchmal auch direkt am Bildschirm, d. h. in der Datei, durchgeführt. Der Korrektor greift – im Gegensatz zum Lektor – weder in den Stil noch in den Inhalt eines Textes ein. Korrektoren/Korrektorinnen sind in Zeitungs-, Buch- oder Zeitschriftenverlagen sowie in Druckereien oder bei Online-Medien tätig. In Druckereien wird der Korrektor der Satzabteilung zugerechnet. In größeren Betrieben wird meist eine eigene Abteilung – ein Korrektorat unterhalten; diese Abteilung zählt zur Druckvorstufe. Der Korrektor gehört verlagsorganisatorisch zum Satz und nicht zur Redaktion.
- Exotenliste
Liste des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) mit Kontaktdaten von mehr als 100 Sprachexperten für in Deutschland wenig verbreitete Sprachen wie z. B.Afrikaans, Weißrussisch, Berberisch, Kambodschanisch oder Lingala.
- Fachartikel
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Fachartikel jeglicher Art in über 140 Sprachen.
- Fachbereich(e)
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Fachliteratur
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Fachliteratur jeglicher Art in über 140 Sprachen.
- Fachsprache
Die für ein bestimmtes Fachgebiet (Medizin, IT, Technik usw.) oder für eine bestimmte Branche geltende Sprache. Merkmal einer Fachsprache sind Fachbegriffe und Fremdwörter (Fachvokabular), die in der Gemeinsprache / Umgangssprache ungebräuchlich sind.
- Fachterminologie
Die zu einer Fachsprache gehörenden Fachbegriffe.
- Fachübersetzer
Übersetzer, die auf bestimmte Fachgebiete (z. B. Finanzen, Technik, Recht) spezialisiert sind.
- Fachvokabular
Die zu einer Fachsprache gehörenden Fachbegriffe.
- Fixierter Ausgangstext /Text
Beim Übersetzen wird ein (meist schriftlich) fixierter Ausgangstext aus einer Sprache in eine andere übertragen, beim Dolmetschen ein nicht fixierter (i. d. R. mündlicher) Ausgangstext.
- Flüsterdolmetschen
Das Flüsterdolmetschen (Chuchotage) ist eine Form des Simultandolmetschens, kommt jedoch ohne technische Hilfsmittel aus. Gedolmetscht wird für maximal zwei Personen. Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung leise zu.
- Flyer
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Flyer in über 140 Sprachen.
- Fremdsprache
Die Sprache, die nicht die Muttersprache einer Person ist und nur durch bewusstes Lernen angeeignet wird.
- Fremdsprachenkorrespondent
Fremdsprachenkorrespondenten bearbeiten in export- und / oder importorientierten Handels- oder Produktionsunternehmen kaufmännische Vorgänge, die sich aus den Auslandskontakten einer Firma ergeben.
- Gebärdensprache
Eigenständige, visuell wahrnehmbare natürliche Sprache, die von gehörlosen und stark schwerhörigen Menschen zur Kommunikation benutzt wird. Gebärdensprache besteht aus kombinierten Zeichen (Gebärden), die vor allem mit den Händen in Verbindung mit Mimik und Mundbild (lautlos gesprochene Wörter oder Silben) und zudem im Kontext mit der Körperhaltung gebildet werden.
- Gebrauchsanweisung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Gebrauchsanweisungen für alle Produkte in über 140 Sprachen.
- Geburtsurkunde
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geburtsurkunden in über 140 Sprachen.
- Gerichtsdolmetschen/r
Dolmetscher, der durch ein Gericht zur Sprachmittlung herangezogen wird, wenn
eine Partei oder ein Verfahrensbeteiligter der Gerichtssprache nicht mächtig ist. Der Einsatz eines Dolmetschers sichert das Recht des sprachunkundigen Ausländers auf rechtliches Gehör
- Geschäftsbericht
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsberichte aus allen Bereichen in über 140 Sprachen.
- Geschäftsbrief
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsbriefe aller Art in über 140 Sprachen.
- Geschäftsunterlagen
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsunterlagen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Gesprächsdolmetschen/r
Mischform aus Simultan- und dem Konsekutivdolmetschen. Der Dolmetscher überträgt dabei einzelne Sätze oder Sinnabschnitte zwischen zwei oder mehreren Gesprächspartnern. Diese Dolmetschform eignet sich besonders für Geschäftsverhandlungen, Besprechungen oder den Einsatz vor Gericht.
- Glossar
Liste von Wörtern mit Erklärungen
- Gutachten
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Gutachten aller Art in über 140 Sprachen.
- Habilitation
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Habilitationen aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- HAMT-System (Human Aided Machine Translation)
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Homepages in über 140 Sprachen.
- Internationales Phonetisches Alphabet
Sammlung von Zeichen, mit denen die Laute aller Sprachen nahezu genau beschrieben werden können. Es wurde von der International Phonetic Association entwickelt und ist das heute am weitesten verbreitete Lautschriftsystem.
- Internetauftritt
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Internetauftritte in über 140 Sprachen.
- Internetseite
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Internetseiten in über 140 Sprachen.
- Internettext
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Internettexte aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Interpunktion
Setzung von Satzzeichen, Zeichensetzung
- Jahresabschlussbericht
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Jahresabschlussberichte aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Juristische(s) Dokument(e)
Bohemian Dragomans Lts übersetzt juristische Dokumente aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Juristischer Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt juristische Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Katalog
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Kataloge aller Art in über 140 Sprachen.
- Kaufvertrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Kaufverträge in über 140 Sprachen.
- Konferenzdolmetschen/r
Übertragung von gesprochenen Texten von der einen in die andere Sprach bei Konferenzen, z. B. bei internationalen Gipfeln oder Fachkongressen. Bei Konferenzen können verschiedene Dolmetscharten wie Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder Flüsterdolmetschen zum Einsatz kommen.
- Konsekutivdolmetschen/r
Die Sprachübertragung erfolgt zeitversetzt. Der Dolmetscher macht während des Sprechens Aufzeichnungen und produziert anschließend den zielsprachlichen Text. Beim unilateralen Konsekutivdolmetschen wird nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht. Beim bilateralen Konsekutivdolmetschen oder Gesprächsdolmetschen übernimmt ein Dolmetscher beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation zweier Gesprächspartner, z. B. bei Interviews oder Verhandlungen.
- Korrektor
Ein Korrektor kontrolliert Texte aller Art hinsichtlich Orthografie, Grammatik, Interpunktion, Silbentrennung und Typografie. Ein Korrektor ersetzt z. B. falsche Präpositionen, markiert zu große Wortzwischenräume, setzt die richtigen Satzzeichen usw.
- Korrektorat
Das Korrektorat überprüft und korrigiert Texte hinsichtlich Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Satzbau.
- Korrektur
Änderung / Berichtigung eines Textes (vgl. Korrektorat)
- Korrekturlesen
Kontrolle eines Textes auf mögliche orthografische und grammatikalische Fehler.
- Korrekturzeichen (DIN 16 511)
Korrekturzeichen markieren die zu verbessernden Stellen. Korrekturzeichen sind in Deutschland in den DIN-Normen DIN 16511 und DIN 16549-1 genormt und in Rechtschreibwörterbüchern (z. B. Duden) gesammelt erklärt.
- Korrespondenz
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihre Korrespondenz (geschäftlich, amtlich, privat) in über 140 Sprachen.
- korrigieren
berichtigen, verbessern
- Landeskenntnis
Zum Beruf des Dolmetschers/ Übersetzers gehört nicht nur die Kenntnis der Sprache, sondern auch die des Landes und seiner Kultur.
- Landeskunde
Erforschung und Kenntnis der gesellschaftlichen und kulturellen Eigenheiten eines Landes.
- Landesspezifische Sprachbesonderheiten
Bei Übersetzungen werden landestypische Sprachbesonderheiten der jeweiligen Sprache berücksichtigt.
- Landessprache
Hoch- bzw. Standardsprache eines Landes
- Landestypischer Ausdruck
Bei Übersetzungen werden landestypische Ausdrücke der jeweiligen Sprache berücksichtigt.
- Lautschrift
Schriftsystem, das die Aussprache von Lauten wiedergibt. Lautschriften sind vor allem für das Erlernen von Fremdsprachen von Bedeutung. Das bekannteste Beispiel einer Lautschrift ist das Internationale Phonetische Alphabet.
- Lebenslauf
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihren Lebenslauf in jede gewünschte Sprache.
- Lektor / Lektorin
Ein Lektor/Verlagslektor ist für die Auswahl und Bewertung von Manuskripten verantwortlich. Ein freiberuflicher Lektor bearbeitet Texte aller Art (z. B. für Verlage, Werbeagenturen, Privatpersonen usw.)
- Lektorat
Das Lektorat umfasst zusätzlich zu den Leistungen des Korrektorats eine stilistische Überprüfung und ggf. inhaltliche Überarbeitung von Texten.
- lektorieren
Bearbeitung einer Übersetzung oder eines anderen Textes zur Vermeidung von stilistischen, fachlichen und rechtschreiblichen Fehlern.
- Lexikon / Lexika
Nachschlagewerk, Wörterbuch
- Linguistik
Sprachwissenschaft
- Literaturübersetzer
Der Literaturübersetzer übersetzt literarische Werke, Sachbücher, wissenschaftliche Texte, Theaterstücke, Hörspiele, Belletristik und Drehbücher. Von Bedeutung ist dabei die richtige Interpretation, damit Inhalte und Worte so wiedergegeben werden, wie sie vom Autor gedacht sind.
- Lokalisation / Lokalisierung
Anpassung von Produkten, Dokumenten und Anwendungen an die sprachlichen und kulturellen Bedürfnisse eines Landes.
- Magister-Arbeit
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Magister-Arbeiten aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Manuskript
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Manuskripte aller Art in über 140 Sprachen.
- Marketing-Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Marketing-Texte in über 140 Sprachen.
- Maschinelle Übersetzung
Übersetzung von Texten ohne menschliche Unterstützung.
- Master-Arbeit
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Master-Arbeiten aller Fachbereiche in über 140 Sprachen.
- Medizinische Texte
Bohemian Dragomans Lts übersetzt medizinische Texte in über 140 Sprachen.
- Meinungsumfrage
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Meinungsumfragen in über 140 Sprachen.
- Mietvertrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Mietverträge in über 140 Sprachen.
- multilateral
In der Politik verwendet man den Begriff multilateral, wenn mehrere Staaten kooperativ und prinzipiell gleichberechtigt gemeinsam handeln (Diplomatie betreiben).
- multilingual
mehrsprachig
- multinational
mehrere Länder betreffend
- mündlich übersetzen
Dolmetschen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- mündlich übertragen
Dolmetschen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Mündliche Sprachmittlung
Dolmetschen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Mündliche Übersetzung
Dolmetschen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Mündliche Übertragung
Dolmetschen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
- Muttersprache
Die ohne formalen Unterricht in der Kindheit erlernte Erstsprache.
- Muttersprachler
Jemand, der die Sprache, die er als Kind erlernt hat, primär im Sprachgebrauch hat. Jede Sprache, die nicht die Muttersprache ist, sondern die man sich durch bewusstes Lernen aneignet, ist eine Fremdsprache.
- Nachschlagewerk
Diktionär, Lexikon, Wörterbuch
- Nationalsprache
Hoch- bzw. Standardsprache einer Nation
- Native Speaker
> Muttersprachler
- Neue deutsche Rechtschreibung
Festlegung von neuen Regeln für die deutsche Rechtschreibung
- Neue Rechtschreibung
Festlegung von neuen Regeln für die deutsche Rechtschreibung
- Nicht fixierter Ausgangstext/Text
Beim Übersetzen wird ein (meist schriftlich) fixierter Ausgangstext von einer Sprache in eine andere übertragen, beim Dolmetschen ein nicht fixierter (i. d. R. mündlicher) Ausgangstext.
- Non-Stop-Übersetzungsdienst
Übersetzungedienstleitungen werden rund um die Uhr angeboten; 24-Stunden-Service.
- nonverbal
nichtsprachlich
- Normseite
Eine Normseite besteht aus 30 Zeilen mit max. 60 Zeichen je Zeile (Format DIN A4), also insgesamt 1800 Zeichen (inklusive Leerzeichen). In der Realität enthält die Normseite aber lediglich 1500 bis 1650 Zeichen. Die Normseite dient dazu, den Umfang eines Manuskripts abzuschätzen sowie als Kalkulationsgrundlage für das Honorar.
- Normzeile
Eine Normzeile besteht aus 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.
- Öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Online-Lexikon
Eine Datenbank, die als abfragbaren Inhalt ein elektronisches Fachlexikon oder ein elektronisches Wörterbuch im Internet bereitstellt.
- Online-Seite
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Online-Seiten aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.
- Online-Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Online-Texte aller Art in über 140 Sprachen.
- Online-Übersetzung
Automatischer Übersetzungsservice im Internet.
- Orientalische Sprachen / Orientsprache
Sprachen des Vorderen und Mittleren Orients, z. B. Arabisch, Chinesisch, Indonesisch, Japanisch, Koreanisch, Persisch, Türkisch und Vietnamesisch.
- Orthografie / Orthographie
Richtige Schreibweise von Wörtern. Allgemein übliche Schreibung der Wörter einer Sprache in der verwendeten Schrift.
- Osteuropäische Sprachen
Bohemian Dragomans Lts ist auf osteuropäische Sprachen – wie z. B. Tschechisch, Russisch – spezialisiert.
- Pachtvertrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Pachtverträge in über 140 Sprachen.
- Patent
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Patente jeglicher Art in über 140 Sprachen.
- Patentanmeldung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Patentanmeldungen in über 140 Sprachen.
- Powerpoint-Präsentation
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihre Powerpoint-Präsentation in über 140 Sprachen.
- PR-Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Ihre PR-Texte in über 140 Sprachen.
- Preisangebot
Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zuverlässig und zügig zu bearbeiten.
- Preiskalkulation
Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen eine kostenlose und unverbindliche Preiskalkulation und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.
- Pressetext
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Pressetexte aller Art in über 140 Sprachen.
- Produktbeschreibung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktbeschreibungen in über 140 Sprachen.
- Produktdokumentation
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktdokumentationen in über 140 Sprachen.
- Produktpräsentation
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktpräsentationen in über 140 Sprachen.
- proofreading
Korrekturlesen
- Prospekt
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Prospekte aller Art in über 140 Sprachen.
- Public Relations
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Public Relations-Texte in über 140 Sprachen.
- Qualifizierter Dolmetscher / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Quellsprache
Die Quellsprache ist die Sprache, in der der Originaltext geschrieben ist. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text übersetzt wird.
- Recherche
Professionelle Suche nach Informationen
- Rechtlicher Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt rechtliche Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Rechtschreibprogramm
Software zur Überprüfung von Texten hinsichtlich der Rechtschreibung.
- Rechtschreibreform
Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996
- Rechtschreibregeln
Regeln der deutschen Rechtschreibung
- Rechtschreibung
Richtige Schreibweise von Wörtern. Allgemein übliche Schreibung der Wörter einer Sprache in der verwendeten Schrift.
- Rechtssprache
Juristische Fachsprache
- Rechtstext
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Rechtstexte aller Art in über 140 Sprachen.
- Referenzdokument
Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.
- Referenzmaterial
Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.
- Referenztext
Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.
- Relais-Dolmetschen/r
Als Relais-Modus (oder Leitkabinen-Modus) bezeichnet man beim Simultandolmetschen eine Arbeitsweise, bei der in der Leitkabine aus einer kleineren, wenig verbreiteten Sprache (bspw. Maltesisch) in eine „größere“ Arbeitssprache (bspw. Englisch oder Französisch) gedolmetscht wird, und zwar nicht nur für die Zuhörer, sondern auch als Ausgangstext für die anderen Dolmetschkabinen, die dann „von der Leitkabine abnehmen“ und in ihre jeweilige Konferenzsprache dolmetschen.
- Retour-Dolmetschen/r
Beim Retour-Dolmetschen arbeitet der Dolmetscher von der Muttersprache in die Fremdsprache. Diese Sonderform des Dolmetschens wird häufig auf Tagungen, Händlerkonferenzen oder Seminaren für Firmen eingesetzt. Hier decken in der Regel drei, bei kürzeren Einsätzen zwei Dolmetscher zwei Sprachrichtungen aus einer Kabine ab. Das heißt, die Umschaltung auf den richtigen ausgehenden Sprachkanal erfolgt durch die Dolmetscher.
- Richtlinie
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Richtlinien für verschiedenste Bereiche in über 140 Sprachen.
- Satzung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Satzungen aller Art in über 140 Sprachen.
- Scantranslator
Mobiles Gerät mit Scanner und Display, mit dem sich fremdsprachige Texte einlesen und übersetzen lassen.
- Schreibweise
1. Nach der Rechtschreibreform sind für viele Wörter mehrere korrekte Schreibweisen möglich (der Duden gibt allerdings eine Empfehlung).
2. Definition von Schreibweisen, die nur für einen bestimmten Text, ein bestimmtes Unternehmen oder Namen gelten, zum Beispiel x-tra, Telekom-Vorteil, Postwurfspezial.
- Schriftliche Übersetzung
Übertragung von Texten in schriftlicher Form.
- Schriftverkehr
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Schriftverkehr jeglicher Art in über 140 Sprachen.
- Search Engine Optimization (SEO)
> Suchmaschinenoptimierung
- Simultan-Dolmetschen/r
Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über Kopfhörer. Die Verdolmetschung, die beinahe zeitgleich (also simultan) erfolgt, wird per Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern wiederum über Kopfhörer gehört werden.
- Sonderzeichen
Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.
- Sprachbarrieren
Hindernisse für die internationale Kommunikation.
- Sprachcomputer
Elektronisches Fremdwörterbuch
- Sprachdienstleister / Sprachdienstleistung
Dolmetsch- und Übersetzungs-Service
- Sprachendienst
In der Regel ein Organ in öffentlichen Einrichtungen/ Ämtern – zum Beispiel Auswärtiges Amt – das für alle fremdsprachlichen Aufgaben (Dolmetschdienst, Übersetzungsdienst, Terminologie- und Dokumentationsdienst usw.) zuständig ist.
- Sprachenservice
Dolmetsch- und Übersetzungs-Service
- Sprachführer
Zweisprachiges Handbuch mit Vokabeln und geläufigen Redewendungen sowie deren Übersetzung, das vor allem Touristen bei Reisen in fremdsprachige Länder helfen soll, sich verständigen und einfache Alltagsgespräche führen zu können.
- Sprachgrenze
- Sprachmittler
Dolmetscher, Übersetzer
- Sprachstil
- Staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Standardlektorat
Das Standardlektorat umfasst neben der Prüfung von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung auch eine stilistische und inhaltliche Prüfung.
- Stellenangebot
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Stellenangebote in über 140 Sprachen.
- Steuerbescheid
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Steuerbescheide in über 140 Sprachen.
- Steuererklärung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Steuererklärungen in über 140 Sprachen.
- Stil
- Stilistisches Lektorat
Überprüfen und Korrigieren von Texten hinsichtlich Schreibstil, Ausdruck und Syntax. Bei Bedarf werden Texte umformuliert bzw. Alternativen vorgeschlagen. Ziel des stilistischen Lektorats ist es, Texte verständlicher und lesefreundlicher aufzubereiten und stilistisch zu optimieren.
- Suchmaschine
Programm zur Recherche von Dokumenten, die im World Wide Web gespeichert sind. Nach Eingabe eines Suchbegriffs liefert die Suchmaschine eine Liste von Verweisen auf möglicherweise relevante Dokumente.
- Suchmaschinenoptimierung (SEO)
Optimierung von Websites für bestimmte Suchwörter, um eine Website unter häufig frequentierten Suchbegriffen auf den vorderen Positionen zu listen.
- Synchronisation, Synchronisieren, Synchronisierung
Nachträgliche Vertonung eines Filmes in die Sprache des Aufführungslandes.
- Syntax
Satzlehre (Teilgebiet der Grammatik): Satzordnung, Zusammenstellung eines Satzes
- Technische Übersetzung
Übersetzungen von Texten mit technischem Inhalt:
Bedienungsanleitungen, Manuals, Handbücher, Softwareprogramme u. Ä. In der Regel ist technisches Know-how notwendig.
- Telefondolmetschen/r
Durch Telefonanlage, Telefonsysteme und Internettelefonie können sich Dolmetscher mit in ein Gespräch einschalten und gleichzeitig dolmetschen. Telefondolmetschen wird häufig bei Sales-, Verkaufs-, Verhandlungs- und Vertragsgesprächen eingesetzt.
- Terminologie
Gesamtheit von Begriffen, Bezeichnungen, Fachwörtern einer Fachsprache. Terminologien können in einem Glossar oder einer Begriffssammlung formuliert sein.
- Terminologische Datenbank
Datenbank zur Verwaltung von Terminologien. Sie helfen einheitliche, eindeutige und geprüfte Fach- und Unternehmens-Terminologie zu verwenden und „verbotene“ Terminologie zu vermeiden.
- Textexpansion
Je nach Sprachrichtung entspricht bei einer Übersetzung die Wortzahl im Ausgangstext nicht der im Zieltext. So sind beispielsweise Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche ca. 15% länger.
- Textexterne Faktoren
Bei Übersetzungen ist ggf. eine Textanalyse notwendig, bei der auch textexterne Faktoren, wie z. B. Autor, Zielsetzung, Zielgruppe, Medium, Erscheinungsdatum, Funktion usw. berücksichtig werden.
- Textform
Art des Textes, z. B. Nachricht, Werbetext, Online-Text, Produktinformation, Rechtstext, Brief, Zeugnis usw.
- Textsorte
Art des Textes, z. B. Nachricht, Werbetext, Online-Text, Produktinformation, Rechtstext, Brief, Zeugnis usw.
- Textübersetzer
> Übersetzer
- Textübersetzung
> Übersetzung
- Textübertragung
> Übersetzung
- Thesaurus
Wortnetz; Vokabular-Sammlung, deren Begriffe durch Relationen miteinander verbunden sind.
- transkribieren / Transkription
Übertragung der Zeichen eines Schriftsystems in die Zeichen eines anderen Schriftsystems (einschließlich der Lautschrift), z. B. vom kyrillischen Alphabet in das lateinische Alphabet.
- translate
übersetzen
- translation
Übersetzung
- Translation Memory
Speicher für Übersetzungen, Sprachdatenbank
- Translation Memory-Technologie
Übersetzungen werden kontinuierlich gespeichert, sodass ein Satz nie zweimal übersetzt werden muss.
- Translatologie
Wissenschaft vom Übersetzen und Dolmetschen
- translator
Übersetzer
- Translator-Pen
Mobiles Gerät mit Scanner und Display, mit dem sich fremdsprachige Texte einlesen und übersetzen lassen.
- Typoskript
Elektronisch verfasster Autorenbeitrag im Gegensatz zum handschriftlich erstellten Manuskript.
- übersetzen
Übertragung eines Textes in eine andere Sprache.
- Übersetzer / Übersetzerin
Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Dolmetscher – einen fixierten (in der Regel schriftlichen) Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt.
- Übersetzung
Übertragung eines Textes in eine andere Sprache.
- Übersetzungsagentur
Unternehmen für Übersetzungsdienstleistungen
- Übersetzungsanfrage
(Link auf „Anfrage“ setzen?)
- Übersetzungsauftrag
(Link auf „AGB“ setzen?)
- Übersetzungsbüro
Unternehmen für Übersetzungsdienstleistungen
- Übersetzungscomputer
Elektronisches Fremdwörterbuch
- Übersetzungsdatenbank / Translation Memory System
Speicher für Übersetzungen
- Übersetzungsdienst
Unternehmen für Übersetzungsdienstleistungen
- Übersetzungsdienstleistung
Angebot professioneller Übersetzungen
- Übersetzungsservice
Angebot professioneller Übersetzungen
- Übersetzungssoftware
Automatisiertes Übersetzungsprogramm
- Übersetzungswissenschaft
Wissenschaft vom Dolmetschen und Übersetzen
- Übersetzungszentrum
Unternehmen für Übersetzungsdienstleistungen
- Übertragung
> Übersetzung
- Umgangssprache / umgangssprachlich
Nicht standardisierte Sprache, die im täglichen Sprachgebrauch benutzt wird. Sie kann ein Dialekt oder eine Sprache mit soziologischer oder regionaler Prägung sein (auch Gemeinsprache).
- Umschrift
Übertragung der Zeichen eines Schriftsystems in die Zeichen eines anderen Schriftsystems (einschließlich der Lautschrift), z. B. vom kyrillischen Alphabet in das lateinische Alphabet.
- unilateral
In der Politik verwendet man den Begriff (wörtl. einseitig) für das Handeln eines Staates ohne Rücksichtnahme auf andere Staaten.
- Unternehmensspezifische Terminologie
Dem Unternehmen entsprechende Begriffe, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wieder erkennbares Profil geben. Sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor.
- Unternehmenssprache
Eine dem Unternehmen entsprechende Sprache, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wieder erkennbares Profil gibt. Sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor (vgl. Corporate Language).
- Unternehmensterminologie
Dem Unternehmen entsprechende Begriffe, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wieder erkennbares Profil geben. Sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor.
- Urheberrecht
Schützt die Rechte des Urhebers an einem Text.
- Urkunde
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Urkunden aller Art in über 140 Sprachen.
- verbal
mündlich
- verdolmetschen
Jemandem etwas in seine Sprache übersetzen.
- Verdolmetschung
Übertragung einer Information in eine Sprache, die der Angesprochene verstehen kann.
- Verhandlungsdolmetschen/r
Verhandlungsdolmetschen funktioniert nach dem gleichen Prinzip wie Konsekutivdolmetschen, die Redebeiträge sind aber deutlich kürzer, sodass der Dolmetscher keine Notizen zu machen braucht.
- Verkehrssprache
Sprache, die auf einzelnen Gebieten Menschen verschiedener Sprachgemeinschaften den Verkehr (Handel, Diplomatie, Verwaltung, Wissenschaft) ermöglicht. Weit verbreitete Verkehrssprachen sind Englisch und Spanisch.
- Verlagslektor
Ein Lektor / Verlagslektor ist für die Auswahl und Bewertung von Manuskripten verantwortlich.
- Vertrag / Verträge
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Verträge aller Art in über 140 Sprachen.
- Vokabel
Einzelner Wortbegriff einer Fremdsprache.
- Vokabular
Wortschatz, Wörterliste, Wörterverzeichnis
- Webauftritt
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webauftritte in über 140 Sprachen.
- Webseite
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webseiten in über 140 Sprachen.
- Webseiten-Text
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webseiten-Texte in über 140 Sprachen.
- Webseiten-Übersetzung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webseiten in über 140 Sprachen.
- Website
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Websites in über 140 Sprachen.
- Webwording
Formulierungen für die spezifischen Anforderungen der Internetkommunikation.
- Werbeanzeigen
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbeanzeigen in über 140 Sprachen.
- Werbebroschüre
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbebroschüren in über 140 Sprachen.
- Werbeflyer
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbeflyer in über 140 Sprachen.
- Werbetext
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbetexte in über 140 Sprachen
- Werkvertrag
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werkverträge in über 140 Sprachen.
- Wissenschaftliche Übersetzung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt wissenschaftliche Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.
- Wörterbuch
Diktionär, Nachschlagewerk
- Wörterverzeichnis
Sammlung von spezifischen Begriffen eines zu übersetzenden oder übersetzten Textes.
- Zertifikat
Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Zertifikate in über 140 Sprachen.
- Zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.
- Zeugnis
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Zeugnisse (Schulzeugnisse, Arbeitszeugnisse) in über 140 Sprachen.
- Zielsprache
Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text übersetzt wird. Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der der Originaltext geschrieben ist.
- Zielsprachiger Text
Text, der in die Zielsprache übersetzt worden ist.
- Zieltext
Text, der in die Zielsprache übersetzt worden ist.
- Zolldokumente
Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Zolldokumente in über 140 Sprachen.
- Zollerklärungen
Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Zollerklärungen in über 140 Sprachen.
- Zollunterlagen
Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Zollunterlagen in über 140 Sprachen.
- Zulassung
Bohemian Dragomans Lts übersetzt Zulassungen aller Art in über 140 Sprachen.